السبت، 25 يونيو 2016

ترجمة لفقرات من كتابات شكسبير .. بقلم دكتور محمد فاروق

لقد تضاعفت مصداقية حبي .... رغم أن حبي يبدو للعيان في حالة هُزال !
أبداً لم يتضاءل حبي لك .... رغم أن ظاهر الأمر .. وقلة حديثي يُبديانه ضئيلاً
الحب المتفرد يا سيدتي يصيرُ سلعةَ رخيصة إذا داوم صاحبه على توزيعه في جغرافيا المكان !
حبي في مستهله كان متألقاً برّاقاً كزيارة الربيع لأغصان الورود ..
هناك عندما اعتدت أن أشيدَ به في قصائدي كالعندليب ..
كالكروان حين يُغني في مطلع الصيف .. ثم يتوقف عن الغناء عندما يقترب هذا الفصل من نهايته .
ليس لأن أُخريات الصيف أقل إثارة لبهجة الحب ولوعته قياساً بما كانت عليه هناك ..
هناك .... حينما كان ينشر الربيع السكون بألحانه لاستثارة الروح ... أبداً ليس كذلك !
ولكن لأن الدوام على ذلك يجعل ألحان الحب الخالد مبدورةً على كل غصن !
فعندما تصبح ترانيم الحب في متناول الجميع .... تفقد نُدرتها وحلاوة الشوق إليها
لذلك فأنا أحذو حذو الربيع أحياناً .... فأمسك لساني
لأنني لا أحب أن أُتخمَكِ في كل فصل ... بما لدي من الأغاني .
My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song.
#
BY : Wiliam Shakespeare